1
00:00:02,085 --> 00:00:04,170
That is a scary stack of books.
呢疊書真係嚇死人咁多。

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,589
Does Mommy have to read all those?
媽咪要睇晒呢啲書咩？

3
00:00:06,673 --> 00:00:09,092
Of course. That's what you do
當然啦，讀法律學院就係咁㗎。

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,260
when you go to law school.
讀法律學院就係咁㗎。

5
00:00:10,343 --> 00:00:11,928
Read books and argue with people.
睇書同埋同人駁嘴。

6
00:00:12,011 --> 00:00:13,304
Hey, what's going on?
喂，做咩事？

7
00:00:13,388 --> 00:00:15,306
We suddenly having a bowl shortage?
突然唔夠碗用？

8
00:00:15,390 --> 00:00:17,475
We're just trying to save our natural resources.
我哋想節約自然資源咋。

9
00:00:17,559 --> 00:00:19,811
This way, we only have to wash the spoons.
咁樣就只需要洗匙羹。

10
00:00:19,894 --> 00:00:21,104
(phone rings)
（電話響）

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,939
Okay, girls, shut that off.
好啦，女，熄咗佢。

12
00:00:23,022 --> 00:00:24,899
Grab your homework. Bedtime.
拎功課，上床瞓覺。

13
00:00:30,029 --> 00:00:31,114
Hello.
喂。

14
00:00:31,197 --> 00:00:34,743
JOE: Yes, hi. I'm looking for a young college coed.
JOE：係，你好。我搵緊一個年輕女大學生。

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,953
A law student named Allison Dubois?
叫Allison Dubois嘅法律系學生？

16
00:00:37,036 --> 00:00:38,747
Smooth, Joe College.
把口幾叻喎，Joe College。

17
00:00:38,830 --> 00:00:40,957
So, are you on the plane yet?
咁你上咗機未？

18
00:00:41,040 --> 00:00:43,001
Yes, we just boarded.
上咗，啱啱登機。

19
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
Hey, listen, I wanted to try one more time to convince you
喂，聽住，我想再試多次話你聽

20
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
that you don't need to pick me up in the morning.
你唔使朝早嚟接我。

21
00:00:48,173 --> 00:00:51,050
I think you should focus on your first day of school.
我覺得你應該專心返第一日學。

22
00:00:51,134 --> 00:00:52,969
Well, that's awful thoughtful of you, Daddy,
嘩，爹哋你真係好體貼，

23
00:00:53,052 --> 00:00:55,972
but it's been six days since I've laid eyes on you.
但我已經六日冇見過你喇。

24
00:00:56,055 --> 00:00:58,308
I can't wait to see that tan that you got in Hawaii.
我等唔切想睇你喺夏威夷曬到嘅古銅色。

25
00:00:58,391 --> 00:01:01,394
Hawaii? Is that where I was?
夏威夷？我喺嗰度咩？

26
00:01:01,478 --> 00:01:03,605
All I remember is the inside of a military base.
我只係記得軍事基地入面嘅樣。

27
00:01:03,688 --> 00:01:04,855
Hey, girls, it's Daddy.
喂，女，係爹哋呀。

28
00:01:04,938 --> 00:01:06,483
You want to say good night?
你哋想講晚安？

29
00:01:06,566 --> 00:01:08,067
Night, Dad! See ya tomorrow!
晚安，爸爸！聽日見！

30
00:01:08,151 --> 00:01:09,110
Love you, Daddy!
愛你呀，爹哋！

31
00:01:09,194 --> 00:01:10,487
Sweet dreams.
發個好夢。

32
00:01:10,570 --> 00:01:11,488
ALLISON: Did you get that?
ALLISON：你聽到未？

33
00:01:11,571 --> 00:01:14,115
Loud and clear. I'll see you in the morning.
清楚晒。聽朝見你。

34
00:01:14,199 --> 00:01:19,329
Yep. I'll be the one who looks like a first-year law student.
係呀。我會係個睇落似一年班法律系學生嘅人。

35
00:01:19,412 --> 00:01:21,831
(dog barks in distance)
（遠處狗吠）

36
00:01:21,915 --> 00:01:24,709
(phone rings)
（電話響）

37
00:01:26,211 --> 00:01:28,463
(clears throat)
（清喉嚨）

38
00:01:28,546 --> 00:01:29,672
Hello.
喂。

39
00:01:29,756 --> 00:01:31,174
Hey, it's me.
喂，係我。

40
00:01:31,257 --> 00:01:34,135
I'm sorry to call so early. We picked up a tailwind,
唔好意思咁早打嚟。我哋遇到順風，

41
00:01:34,219 --> 00:01:36,679
so we're landing at 5:00 instead of 6:00.
所以會五點降落，唔係六點。

42
00:01:36,763 --> 00:01:39,098
So I already called for the car service,
我已經叫咗車，

43
00:01:39,182 --> 00:01:41,184
(rumbling) so you just go back to sleep.
（隆隆聲）所以你繼續瞓啦。

44
00:01:41,267 --> 00:01:45,146
Honey? Honey, what? I just lost you for a second.
老公？老公，做咩？我頭先聽唔到你講嘢。

45
00:01:45,230 --> 00:01:46,981
Sorry.
唔好意思。

46
00:01:47,065 --> 00:01:49,692
We just hit some turbulence or something. Hold on, babe.
我哋啱啱遇到啲氣流定咩。等等，寶貝。

47
00:01:49,776 --> 00:01:51,528
PILOT (on P.A.) At this time I'm going
機長（廣播）：我而家會

48
00:01:51,611 --> 00:01:53,196
to ask you to fasten your seatbelts.
請你哋扣好安全帶。

49
00:01:53,279 --> 00:01:54,989
Joe, what's going on? Is everything okay?
Joe，做咩事？冇事嘛？

50
00:01:55,073 --> 00:01:56,866
(alarm blaring) Uh, everything's fine, sweetie.
（警報響）呃，冇事㗎，親愛嘅。

51
00:01:56,950 --> 00:01:59,994
Just a little bumpy.
只係有啲顛簸。

52
00:02:00,078 --> 00:02:01,204
(passengers screaming)
（乘客尖叫）

53
00:02:01,287 --> 00:02:04,499
Joe, what's going on? Talk to me!
Joe，做咩事？同我講！

54
00:02:04,582 --> 00:02:08,711
I love you, Allison! I love you very...!
我愛你，Allison！我好愛你...！

55
00:02:08,794 --> 00:02:10,088
(static on line)
（線路靜音）

56
00:02:10,170 --> 00:02:11,881
(sobbing)
（哭泣）

57
00:02:11,965 --> 00:02:14,217
Joe! Joe, Joe?!
Joe！Joe，Joe？！

58
00:02:14,300 --> 00:02:24,227
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

59
00:02:24,310 --> 00:02:34,279
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

60
00:02:34,362 --> 00:03:03,016
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

61
00:03:03,099 --> 00:03:06,436
Today, the city of Phoenix is presenting you
今日，鳳凰城市政府畀你哋

62
00:03:06,519 --> 00:03:10,315
with an extraordinary opportunity,
一個非凡嘅機會，

63
00:03:10,398 --> 00:03:15,945
but it is also entrusting you with a grave responsibility.
但同時亦交託畀你哋一個重大責任。

64
00:03:16,029 --> 00:03:19,449
Luis Amenabar has been the head
Luis Amenabar做咗

65
00:03:19,532 --> 00:03:23,369
of the Sola de Vega narcotics cartel for over a decade.
Sola de Vega毒品集團嘅頭目超過十年。

66
00:03:23,453 --> 00:03:24,579
And during that time,
喺呢段時間，

67
00:03:24,662 --> 00:03:28,416
he has ordered the execution of dozens of men and women,
佢下令處決咗幾十個男人同女人，

68
00:03:28,499 --> 00:03:31,628
both here in Arizona and in Mexico.
無論喺亞利桑那定墨西哥。

69
00:03:31,711 --> 00:03:33,671
And then we go into the charges, and the witnesses...
然後我哋會講到控罪同證人...

70
00:03:33,755 --> 00:03:35,131
That's all right.
唔緊要。

71
00:03:35,214 --> 00:03:36,925
I just wanted to hear the beginning. That's great!
我只係想聽開頭。好正！

72
00:03:37,008 --> 00:03:38,134
That's really terrific.
真係好出色。

73
00:03:38,217 --> 00:03:41,346
I'm glad I got you, got you to take a pass at writing it.
好開心我搵到你寫呢份稿。

74
00:03:41,429 --> 00:03:43,306
Well, I tried to make it sound like you.
我盡量模仿你嘅語氣。

75
00:03:43,389 --> 00:03:44,849
Oh, man, you did.
嘩，你做到晒。

76
00:03:44,933 --> 00:03:46,476
Hell, you know what?
喂，你知唔知？

77
00:03:46,559 --> 00:03:49,437
I'm half-tempted to just let you do it yourself.
我有啲衝動想畀你自己搞掂。

78
00:03:49,520 --> 00:03:51,147
You're the D.A.
你係地方檢察官。

79
00:03:51,230 --> 00:03:52,148
I'm only the second chair.
我只係副手。

80
00:03:52,231 --> 00:03:55,443
Believe me, the jury wants to hear it from you.
信我，陪審團想聽你講。

81
00:03:55,526 --> 00:03:59,030
We're really doing this, aren't we?
我哋真係做緊呢件事，係嘛？

82
00:03:59,113 --> 00:04:01,324
We're gonna put that son of a bitch away.
我哋會將個仆街收監。

83
00:04:01,407 --> 00:04:03,701
I think we are.
我覺得係。

84
00:04:03,785 --> 00:04:06,287
(chuckles)
（笑）

85
00:04:06,371 --> 00:04:07,580
Get a good night's sleep.
早啲瞓覺。

86
00:04:07,664 --> 00:04:09,290
Court's in session at 1:00.
法庭一點開庭。

87
00:04:09,374 --> 00:04:10,583
1:00? Why so late?
一點？點解咁晏？

88
00:04:10,667 --> 00:04:13,336
I asked the judge for a continuance.
我問法官申請延期。

89
00:04:13,419 --> 00:04:14,337
Tomorrow's an important day.
聽日係重要日子。

90
00:04:14,420 --> 00:04:16,255
I wanted you to have some time.
我想你有多啲時間。

91
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
Well, thank you.
多謝。

92
00:04:21,469 --> 00:04:23,346
Marie?!
Marie？！

93
00:04:23,429 --> 00:04:27,058
Honey, I'm home. Sorry I'm late.
老婆，我返嚟喇。唔好意思遲咗。

94
00:04:27,141 --> 00:04:29,894
I got hungry and I couldn't wait.
我肚餓等唔切。

95
00:04:29,978 --> 00:04:32,188
Your trial's all over the news.
你單案成日上新聞。

96
00:04:32,271 --> 00:04:34,315
I DVR'd the coverage if you wanted to watch it.
我錄咗報導，你想睇可以睇。

97
00:04:34,399 --> 00:04:35,316
No, that's okay.
唔使啦。

98
00:04:35,400 --> 00:04:36,693
I'm living it.
我親身經歷緊。

99
00:04:36,776 --> 00:04:39,404
It's about as much of that trial as I can take.
呢單案我已經受夠。

100
00:04:39,487 --> 00:04:41,406
So, listen, honey,
咁，聽住，老婆，

101
00:04:41,489 --> 00:04:43,992
court doesn't start till 1:00 tomorrow,
聽日法庭一點先開，

102
00:04:44,075 --> 00:04:46,327
so I figured we'd drive out to Wood Lawn in the morning.
所以我諗住聽朝揸車去Wood Lawn。

103
00:04:46,411 --> 00:04:48,830
Seriously?
認真？

104
00:04:48,913 --> 00:04:51,332
Seriously.
認真。

105
00:04:51,416 --> 00:04:54,627
It's the anniversary of your father's death.
今日係你爸爸死忌。

106
00:04:54,711 --> 00:04:55,878
We should get out to the cemetery.
我哋應該去墳場。

107
00:04:55,962 --> 00:04:57,714
I just don't get what the point is.
我只係唔明有咩意思。

108
00:04:57,797 --> 00:05:00,842
It's not like Dad is really at Wood Lawn.
爸爸又唔係真係喺Wood Lawn。

109
00:05:00,925 --> 00:05:03,678
Look, Mom, I'm just saying--
媽，我只係話——

110
00:05:03,761 --> 00:05:06,848
okay?-- Dad's plane went down in the Pacific.
好嘛？——爸爸架飛機跌落太平洋。

111
00:05:06,931 --> 00:05:09,726
We buried an empty coffin.
我哋葬咗個空棺材。

112
00:05:09,809 --> 00:05:11,102
Doesn't it seem silly to you
你唔覺得每年去睇佢好傻咩？

113
00:05:11,185 --> 00:05:13,396
to go see him every year when he's not really there?
佢根本唔喺度。

114
00:05:13,479 --> 00:05:15,398
Marie, it's your father.
Marie，佢係你爸爸。

115
00:05:15,481 --> 00:05:18,192
His grave is his grave.
佢個墓就係佢個墓。

116
00:05:18,276 --> 00:05:22,155
Mom, I'm not going this year.
媽，我今年唔去。

117
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
What?
咩話？

118
00:05:23,489 --> 00:05:26,242
I'm not going.
我唔去。

119
00:05:26,325 --> 00:05:28,870
Dad died seven years ago, Mom.
爸爸死咗七年喇，媽。

120
00:05:28,953 --> 00:05:32,081
I cried about it every night for how long?
我喊咗幾耐？

121
00:05:32,165 --> 00:05:34,751
Six months? A year?
六個月？一年？

122
00:05:34,834 --> 00:05:37,420
And all that time, he never showed up.
嗰段時間，佢從來冇出現過。

123
00:05:37,503 --> 00:05:39,922
Never said goodbye.
冇講過再見。

124
00:05:40,006 --> 00:05:41,299
(sighs)
（嘆氣）

125
00:05:41,382 --> 00:05:43,259
Dad knows who we are.
爸爸知道我哋係邊個。

126
00:05:43,342 --> 00:05:45,928
He knows what we can do.
佢知道我哋做到啲咩。

127
00:05:46,012 --> 00:05:48,765
He didn't have to disappear from our lives just because he died.
佢唔使因為死咗就消失喺我哋生活。

128
00:05:48,848 --> 00:05:50,099
No. He chose to.
唔。佢揀咗咁做。

129
00:05:50,183 --> 00:05:51,893
Sweetness... Sweetie...
甜心...親愛嘅...

130
00:05:51,976 --> 00:05:53,436
Hey.
喂。

131
00:05:53,519 --> 00:05:55,104
I'm sure he had his reasons.
我肯定佢有佢嘅理由。

132
00:05:55,188 --> 00:05:56,439
(chuckles)
（笑）

133
00:05:56,522 --> 00:05:58,441
Come on, Mom.
嚟啦，媽。

134
00:05:58,524 --> 00:06:02,278
You're not even mad at him just a little bit?
你連少少都唔嬲佢？

135
00:06:02,361 --> 00:06:04,614
You never wondered why he died and just...
你從來冇諗過點解佢死咗就...

136
00:06:04,697 --> 00:06:06,532
left us?
留低我哋？

137
00:06:20,546 --> 00:06:22,590
Miss you.
掛住你。

138
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
These are from Ariel and Dave.
呢啲係Ariel同Dave送嘅。

139
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
(sighs)
（嘆氣）

140
00:06:34,393 --> 00:06:37,980
I can't believe you never met Dave.
我唔信你從來未見過Dave。

141
00:06:39,899 --> 00:06:42,318
You know, I told Ariel not to get married
我同Ariel講過唔好結婚

142
00:06:42,401 --> 00:06:44,987
until she graduated law school, but...
直到佢法律學院畢業，但...

143
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
(chuckles)
（笑）

144
00:06:47,573 --> 00:06:49,408
Of course, she ignored me.
當然，佢冇聽我講。

145
00:06:51,536 --> 00:06:54,330
Just like we ignored our parents.
同我哋當年冇聽父母講一樣。

146
00:06:57,458 --> 00:06:59,585
From Bridgette.
呢個係Bridgette送嘅。

147
00:06:59,669 --> 00:07:03,422
Oh, she changed her major again.
佢又轉咗主修。

148
00:07:04,549 --> 00:07:06,551
It's Creative Writing this time.
今次係創意寫作。

149
00:07:09,595 --> 00:07:13,307
From Marie.
呢個係Marie送嘅。

150
00:07:13,391 --> 00:07:16,686
She's a teenager now.
佢而家係青少年。

151
00:07:16,769 --> 00:07:19,689
She's a good kid.
佢係個好細路。

152
00:07:19,772 --> 00:07:22,358
She'll be okay.
佢會冇事㗎。

153
00:07:22,441 --> 00:07:24,235
(sniffles)
（抽鼻子）

154
00:07:24,318 --> 00:07:26,362
She just misses her dad.
佢只係掛住佢爸爸。

155
00:07:30,741 --> 00:07:34,453
I miss you, too.
我都掛住你。

156
00:07:37,248 --> 00:07:40,501
Let's all do our best to keep this from turning into a circus.
我哋一齊盡力唔好搞到呢單案變馬戲團。

157
00:07:40,585 --> 00:07:41,544
Shall we?
好嘛？

158
00:07:41,627 --> 00:07:45,423
Be seated.
請坐。

159
00:07:45,506 --> 00:07:46,424
Ladies and gentlemen of the jury,
陪審團嘅女士們先生們，

160
00:07:46,507 --> 00:07:48,593
I'm required to remind you
我要提醒你哋

161
00:07:48,676 --> 00:07:51,053
that the defendant is presumed innocent
被告係假定無罪

162
00:07:51,137 --> 00:07:53,514
until proven otherwise.
直到證明有罪為止。

163
00:07:53,598 --> 00:07:55,975
Good luck.
祝好運。

164
00:07:57,560 --> 00:07:59,437
I hear you're both quite good.
我聽聞你哋兩個都好叻。

165
00:07:59,520 --> 00:08:03,399
JUDGE: District Attorney Dennis Caruso
法官：地方檢察官Dennis Caruso

166
00:08:03,482 --> 00:08:05,234
will handle opening statements for the prosecution.
會負責控方嘅開場陳詞。

167
00:08:05,318 --> 00:08:07,486
Mr. Caruso?
Caruso先生？

168
00:08:10,323 --> 00:08:14,619
Ladies and gentlemen of the jury, congratulations.
陪審團嘅女士們先生們，恭喜。

169
00:08:14,702 --> 00:08:16,537
Today, the city of Phoenix
今日，鳳凰城市政府

170
00:08:16,621 --> 00:08:20,666
is presenting you with an extraordinary opportunity.
畀你哋一個非凡嘅機會。

171
00:08:20,750 --> 00:08:22,752
CARUSO: You want to hear something?
CARUSO：你想聽啲嘢嘛？

172
00:08:22,835 --> 00:08:25,463
Amenabar's attorney came to me right after we adjourned.
Amenabar嘅律師喺我哋休庭之後即刻嚟搵我。

173
00:08:25,546 --> 00:08:26,589
Put a plea on the table.
提出認罪協議。

174
00:08:26,672 --> 00:08:29,258
They want to make a deal? Why didn't you tell me?
佢哋想傾數？點解唔話我知？

175
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
Not worth discussing.
唔值得討論。

176
00:08:30,676 --> 00:08:32,720
They offered to have him plead guilty in Mexico.
佢哋提議佢喺墨西哥認罪。

177
00:08:32,803 --> 00:08:35,806
We'd extradite him. He'd serve a life sentence down there.
我哋引渡佢。佢喺嗰度終身監禁。

178
00:08:35,890 --> 00:08:38,226
Problem is, is that you know and I know
問題係，你知我知

179
00:08:38,308 --> 00:08:40,102
that he would just keep running the show
佢會繼續喺某個白領監獄

180
00:08:40,186 --> 00:08:41,437
from some white collar prison.
操控一切，

181
00:08:41,520 --> 00:08:44,440
and maybe bribe his way out in a few years.
可能幾年後賄賂出嚟。

182
00:08:44,524 --> 00:08:47,235
Like I said-- not worth discussing.
我話過——唔值得討論。

183
00:08:47,318 --> 00:08:49,445
You should go home. Have a drink.
你應該返屋企。飲杯酒。

184
00:08:49,528 --> 00:08:51,322
Tomorrow morning, we'll keep nailing him to the wall.
聽朝，我哋繼續釘死佢。

185
00:08:51,405 --> 00:08:52,782
Tomorrow morning!
聽朝！

186
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
All right.
好。

187
00:08:58,871 --> 00:09:00,248
(engine starts, explosion booms)
（引擎啟動，爆炸轟鳴）

188
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
(car alarms blaring)
（汽車警報響）

189
00:09:07,713 --> 00:09:09,298
(elevator bell dings)
（電梯鈴響）

190
00:09:09,382 --> 00:09:12,468
WOMAN: Mr. Mayor, can we get a statement, please?
女人：市長先生，可以發表聲明嘛？

191
00:09:12,551 --> 00:09:14,512
WOMAN 2: Will your office be issuing a statement?
女人2：你嘅辦公室會發表聲明嘛？

192
00:09:14,595 --> 00:09:15,805
Mr. Mayor, any comment on the slaying
市長先生，對地方檢察官Caruso

193
00:09:15,888 --> 00:09:17,807
of District Attorney Caruso?
被殺有咩評論？

194
00:09:17,890 --> 00:09:20,476
Yes. I have a comment.
有。我有評論。

195
00:09:20,559 --> 00:09:21,644
I do.
我有。

196
00:09:21,727 --> 00:09:24,814
Dennis Caruso was a friend.
Dennis Caruso係我朋友。

197
00:09:24,897 --> 00:09:27,525
Deputy Mayor DiNovi and I respected him a great deal,
副市長DiNovi同我好尊重佢，

198
00:09:27,608 --> 00:09:31,946
and our deepest sympathies go out to his wife and daughters.
我哋向佢太太同女兒致以最深切慰問。

199
00:09:32,029 --> 00:09:35,283
He said they wanted a deal.
佢話佢哋想傾數。

200
00:09:35,366 --> 00:09:38,995
That's... That's the last thing he said to me.
呢個...呢個係佢同我講嘅最後一句話。

201
00:09:39,078 --> 00:09:41,580
(sighs)
（嘆氣）

202
00:09:41,664 --> 00:09:46,210
He said that Luis Amenabar's attorneys
佢話 Luis Amenabar 嘅律師

203
00:09:46,294 --> 00:09:48,379
wanted him extradited to Mexico
想將佢引渡去墨西哥

204
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
so that he could stand trial there, and Dennis said "no."
等佢可以喺嗰邊受審，而 Dennis 就話「唔得。」

205
00:09:50,798 --> 00:09:54,302
(intercom beeps)
（對講機響）

206
00:09:54,385 --> 00:09:55,511
Yeah, Maggie.
係，Maggie。

207
00:09:55,594 --> 00:09:57,805
MAGGIE: I'm sorry to disturb you, Mr. Mayor,
MAGGIE：市長先生，唔好意思打擾你，

208
00:09:57,888 --> 00:09:59,724
but the Chief of Detectives just arrived.
但係偵緝處處長啱啱到咗。

209
00:09:59,807 --> 00:10:03,561
All right. Send him in.
好。叫佢入嚟。

210
00:10:09,442 --> 00:10:11,444
Hi.
嗨。

211
00:10:13,654 --> 00:10:17,325
Allison...
Allison……

212
00:10:17,408 --> 00:10:20,661
Do we know anything new?
有冇新消息？

213
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
Security cameras in the garage got nothing.
停車場嘅閉路電視乜都影唔到。

214
00:10:22,955 --> 00:10:24,415
No one near Caruso's car all day.
成日都冇人接近 Caruso 嘅車。

215
00:10:24,498 --> 00:10:26,876
We're guessing the bomb must have been planted
我哋估炸彈一定係

216
00:10:26,959 --> 00:10:28,044
at some other location.
喺第二個地方裝嘅。

217
00:10:28,127 --> 00:10:30,546
And no one's officially taken credit
到而家都冇人正式認頭

218
00:10:30,629 --> 00:10:31,756
for what happened, but, uh,
話係自己做的，但係，嗯，

219
00:10:31,839 --> 00:10:33,549
I think we all know who's responsible.
我諗我哋個個都知邊個係幕後黑手。

220
00:10:33,632 --> 00:10:35,259
Amenabar.
Amenabar。

221
00:10:35,343 --> 00:10:37,511
He wants us to know he's still in control.
佢想我哋知道佢仲控制緊大局。

222
00:10:37,595 --> 00:10:39,472
Would you two excuse us for a moment, please?
可唔可以俾我哋兩個傾幾句？

223
00:10:39,555 --> 00:10:40,765
Yeah.
好。

224
00:10:47,188 --> 00:10:48,356
(door closes)
（門關上）

225
00:10:48,439 --> 00:10:50,733
Lynn's wrong.
Lynn 錯咗。

226
00:10:50,816 --> 00:10:53,069
Amenabar is not in control.
Amenabar 冇控制到乜嘢。

227
00:10:53,152 --> 00:10:55,071
He wouldn't have done what he did tonight
如果佢唔係驚，

228
00:10:55,154 --> 00:10:56,489
if he wasn't afraid.
今晚就唔會做呢啲嘢。

229
00:10:58,115 --> 00:11:00,242
I don't want him thinking for even one second
我唔想佢有一秒覺得

230
00:11:00,326 --> 00:11:02,578
that this is going to keep us from sending him to prison.
呢件事會阻止我哋送佢入監獄。

231
00:11:02,661 --> 00:11:04,413
I don't want him to think for one second
我唔想佢有一秒覺得

232
00:11:04,497 --> 00:11:06,707
that we're not going to move forward with this trial.
我哋唔會繼續呢個審訊。

233
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
(sighs)
（嘆氣）

234
00:11:08,793 --> 00:11:11,879
I'd like you to think about taking over for Dennis.
我想你考慮吓接手 Dennis 嘅位置。

235
00:11:11,962 --> 00:11:13,589
You built this case.
呢單案係你一手湊大嘅。

236
00:11:13,673 --> 00:11:15,424
There's no one more equipped
冇人比你更適合

237
00:11:15,508 --> 00:11:17,426
to move this forward than you.
繼續推落去。

238
00:11:17,510 --> 00:11:21,263
If you tell me you'd rather not, I won't hold it against you--
如果你話唔想，我唔會怪你——

239
00:11:21,347 --> 00:11:23,933
I'll even tell the media it was my call--
我甚至會同傳媒講係我嘅決定——

240
00:11:24,016 --> 00:11:27,311
but if you decide to see this thing through,
但係如果你決定做到底，

241
00:11:27,395 --> 00:11:30,272
then know that you, Marie, Bridgette and Ariel
你要知道，你、Marie、Bridgette 同 Ariel

242
00:11:30,356 --> 00:11:31,607
would have round-the-clock protection
會廿四小時有人保護，

243
00:11:31,690 --> 00:11:33,317
for the duration of this trial.
直到審訊結束。

244
00:11:33,401 --> 00:11:35,027
Amenabar's people wouldn't be able
Amenabar 啲人

245
00:11:35,111 --> 00:11:37,738
to get within 1,000 feet of any of you.
冇可能接近你哋任何一個一千呎以內。

246
00:11:37,822 --> 00:11:39,281
(sighs)
（嘆氣）

247
00:11:39,365 --> 00:11:41,117
The choice is yours.
你自己揀。

248
00:11:42,576 --> 00:11:45,162
(phone ringing)
（電話響）

249
00:11:47,540 --> 00:11:49,250
Hey.
喂。

250
00:11:49,333 --> 00:11:50,584
Mom, you okay?
媽，你冇事嘛？

251
00:11:50,668 --> 00:11:52,086
I, uh... I tried calling earlier,
我，嗯……我頭先打過俾你，

252
00:11:52,169 --> 00:11:53,963
but all I got was your voice mail.
但係只係聽到你留言信箱。

253
00:11:55,256 --> 00:11:56,799
Listen, Ariel, I need to tell you
聽住，Ariel，我要同你講

254
00:11:56,882 --> 00:11:59,385
about some things that are going on here.
呢度發生緊嘅一啲事。

255
00:12:00,886 --> 00:12:02,346
No. I understand.
唔。我明。

256
00:12:02,430 --> 00:12:03,806
You have to take over first chair.
你一定要接手做首席檢控官。

257
00:12:03,889 --> 00:12:06,142
What... what other choice is there?
咩……仲有咩選擇？

258
00:12:06,225 --> 00:12:07,977
I don't know. I could have said no.
我唔知。我可以話唔做。

259
00:12:08,060 --> 00:12:10,312
I could have let Mr. Devalos hand the case over
我可以俾 Devalos 先生將單案

260
00:12:10,396 --> 00:12:11,480
to the interim district attorney.
交俾署理地區檢察官。

261
00:12:11,564 --> 00:12:12,857
Okay.
好。

262
00:12:12,940 --> 00:12:14,984
But what kind of message do you think that
但係你覺得咁樣

263
00:12:15,067 --> 00:12:17,361
would have sent to the Luis Amenabars of the world?
會俾 Luis Amenabar 呢啲人傳遞咩訊息？

264
00:12:17,445 --> 00:12:19,697
I know. I'm just not crazy about putting you
我知。我只係唔想搞到你

265
00:12:19,780 --> 00:12:21,532
and your sisters through all of this.
同你啲妹妹要經歷呢啲嘢。

266
00:12:21,615 --> 00:12:23,868
I just hate that I can't do my job
我只係好憎我做嘢嘅時候，

267
00:12:23,951 --> 00:12:26,662
without Mr. Devalos having to put security details
Devalos 先生要派保安

268
00:12:26,745 --> 00:12:28,330
on all three of you.
睇住你哋三個。

269
00:12:28,414 --> 00:12:30,458
Mom, it's okay.
媽，冇事㗎。

270
00:12:30,541 --> 00:12:32,835
Seriously, we get it.
認真，我哋明嘅。

271
00:12:32,918 --> 00:12:35,963
You know, Marie was so mad at Daddy today.
你知嘛，Marie 今日好嬲 Daddy。

272
00:12:36,046 --> 00:12:38,716
She still can't forgive him for not coming back.
佢仲未原諒佢唔返嚟。

273
00:12:38,799 --> 00:12:41,135
And you know what? She's right.
你知點解？佢係啱嘅。

274
00:12:41,218 --> 00:12:43,512
He could come back if he really wanted to.
如果佢真係想，佢可以返嚟。

275
00:12:43,596 --> 00:12:45,181
He could tell me what to do.
佢可以話俾我知點做。

276
00:12:45,264 --> 00:12:48,476
Mom, what are you talking about?
媽，你講緊乜嘢？

277
00:12:48,559 --> 00:12:50,311
I mean, he doesn't have to.
我意思係，佢唔使咁做。

278
00:12:50,394 --> 00:12:51,520
You know why?
你知點解？

279
00:12:51,604 --> 00:12:55,149
Because we both already know exactly what he would have said.
因為我哋兩個都知佢會講乜。

280
00:12:56,400 --> 00:12:58,319
Make us proud.
令我哋自豪。

281
00:13:00,821 --> 00:13:02,865
(seagulls squawking)
（海鷗叫）

282
00:13:09,872 --> 00:13:11,874
(barking)
（狗吠）

283
00:13:26,972 --> 00:13:29,016
♪ ♪

284
00:13:36,524 --> 00:13:38,275
The sign that I saw was in Spanish.
我見到嘅牌係西班牙文。

285
00:13:38,359 --> 00:13:40,236
I'm almost positive it was Mexico.
我幾乎肯定係墨西哥。

286
00:13:40,319 --> 00:13:42,112
And I know how this sounds--
我知呢件事聽落去——

287
00:13:42,196 --> 00:13:44,365
Joe surviving this plane crash--
Joe 喺飛機失事生還——

288
00:13:44,448 --> 00:13:45,866
but it is not impossible.
但係唔係冇可能。

289
00:13:45,950 --> 00:13:48,619
At least not according to the FAA investigator
至少根據 FAA 調查員

290
00:13:48,702 --> 00:13:51,038
who analyzed this crash seven years ago.
七年前分析呢單空難嘅人講。

291
00:13:53,332 --> 00:13:55,918
Look. You see this?
睇吓。你見到呢個？

292
00:13:56,001 --> 00:13:57,378
This is where the plane went down.
呢度係飛機墜落嘅地方。

293
00:13:57,461 --> 00:13:58,712
And with the wind
以當日嘅風

294
00:13:58,796 --> 00:14:00,297
and the strong water currents that day,
同強勁水流嚟講，

295
00:14:00,381 --> 00:14:02,967
Joe could have just drifted to one of these beach towns,
Joe 有可能漂到呢啲海灘小鎮，

296
00:14:03,050 --> 00:14:05,594
like Rosarito or Ensenada.
好似 Rosarito 或者 Ensenada。

297
00:14:05,678 --> 00:14:07,304
If he survived the crash.
如果佢喺空難生還嘅話。

298
00:14:07,388 --> 00:14:08,973
If he survived the crash.
如果佢喺空難生還嘅話。

299
00:14:10,015 --> 00:14:11,433
Look, sir...
先生……

300
00:14:11,517 --> 00:14:12,935
I know you have connections
我知你喺墨西哥執法部門

301
00:14:13,018 --> 00:14:14,103
in Mexican law enforcement.
有人脈。

302
00:14:14,186 --> 00:14:16,897
I was just hoping maybe you could reach out to them,
我只係希望你幫手聯絡佢哋，

303
00:14:16,981 --> 00:14:19,733
see if maybe somebody remembers seeing someone
睇吓有冇人記得見過

304
00:14:19,817 --> 00:14:22,069
matching Joe's description washing up
同 Joe 相似嘅人喺七年前

305
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
on one of their beach towns seven years ago.
沖上佢哋其中一個海灘小鎮。

306
00:14:24,238 --> 00:14:25,614
Allison...
Allison……

307
00:14:25,698 --> 00:14:27,783
after my daughter, Arianna, died,
我個女 Arianna 死咗之後，

308
00:14:27,866 --> 00:14:31,954
there were times I swore I saw her across a crowded room.
有幾次我發誓喺擠迫嘅房間見到佢。

309
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
I heard her voice right behind me.
我聽到佢把聲喺我後面。

310
00:14:33,747 --> 00:14:35,457
This is not that.
呢次唔係咁樣。

311
00:14:35,541 --> 00:14:39,128
And you, of all people, should know.
而你，尤其係你，應該知道。

312
00:14:39,211 --> 00:14:42,965
I've been having these dreams my whole life,
我成世人都發呢啲夢，

313
00:14:43,048 --> 00:14:47,344
and they almost always lead me to something that matters.
而佢哋幾乎每次都帶我去到重要嘅嘢。

314
00:14:49,179 --> 00:14:51,181
Okay.
好。

315
00:14:52,266 --> 00:14:53,934
Okay.
好。

316
00:14:54,018 --> 00:14:55,311
I'll call my friends in Mexico.
我會打俾我喺墨西哥嘅朋友。

317
00:14:55,394 --> 00:14:57,146
I'll forward them whatever photographs of Joe
我會將你覺得有用嘅 Joe 嘅相

318
00:14:57,229 --> 00:14:59,315
you think would be most helpful.
傳俾佢哋。

319
00:14:59,398 --> 00:15:00,482
(sighs) Thank you.
（嘆氣）多謝。

320
00:15:00,566 --> 00:15:02,276
ALLISON: Mr. Ruiz,
ALLISON：Ruiz 先生，

321
00:15:02,359 --> 00:15:05,321
would you kindly identify the men in this photograph?
可唔可以請你認出呢張相入面嘅人？

322
00:15:06,363 --> 00:15:07,990
Rico and Steban Treja.
Rico 同 Steban Treja。

323
00:15:08,073 --> 00:15:10,492
And would you mind telling the court how you know these men?
你可唔可以話俾法庭知你點識呢兩個人？

324
00:15:10,576 --> 00:15:12,661
Because I killed them.
因為我殺咗佢哋。

325
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
You killed them?
你殺咗佢哋？

326
00:15:16,290 --> 00:15:17,166
Why?
點解？

327
00:15:17,249 --> 00:15:20,669
Because they were moving into my territory,
因為佢哋踩入我地頭，

328
00:15:20,753 --> 00:15:24,173
trying to sell their merchandise where they shouldn't have.
喺唔應該嘅地方賣佢哋嘅貨。

329
00:15:24,256 --> 00:15:26,967
And when you say your territory,
你話你地頭，

330
00:15:27,051 --> 00:15:30,304
don't you really mean the Sola de Vega territory?
其實係咪指 Sola de Vega 嘅地頭？

331
00:15:30,387 --> 00:15:32,556
Sola de Vega, the same narcotics cartel
Sola de Vega，即係 Luis Amenabar

332
00:15:32,640 --> 00:15:34,016
that Luis Amenabar
控制咗超過十年嘅

333
00:15:34,099 --> 00:15:37,311
has been running for a little over a decade?
毒品集團？

334
00:15:37,394 --> 00:15:40,522
The same cartel that hired you
同一個集團請你

335
00:15:40,606 --> 00:15:43,400
to execute their competitors here in Phoenix
喺鳳凰城處決佢哋嘅對手，

336
00:15:43,484 --> 00:15:45,152
like the Treja brothers?
好似 Treja 兄弟咁？

337
00:15:46,612 --> 00:15:48,322
Well?
點樣？

338
00:15:50,074 --> 00:15:51,492
Your Honor.
法官大人。

339
00:15:51,575 --> 00:15:53,577
Answer the question, Mr. Ruiz.
回答問題，Ruiz 先生。

340
00:15:55,412 --> 00:15:57,873
I killed the Treja brothers, okay?
我殺咗 Treja 兄弟，得未？

341
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
I went to prison for it.
我為咗呢件事坐監。

342
00:15:59,416 --> 00:16:01,210
What else do you want me to say?
你仲想我講乜？

343
00:16:01,293 --> 00:16:02,711
I want you to say what you said
我想你講返你被捕嗰晚

344
00:16:02,795 --> 00:16:05,047
to the police the night you were arrested.
同警察講嘅嘢。

345
00:16:05,130 --> 00:16:08,384
I want you to say that you were ordered
我想你話俾人知係 Sola de Vega 集團

346
00:16:08,467 --> 00:16:12,680
to execute the Trejas by someone in Sola de Vega cartel.
嘅人命令你處決 Treja 兄弟。

347
00:16:12,763 --> 00:16:17,101
And I want you to identify the man
我想你認出

348
00:16:17,184 --> 00:16:19,770
who gave you that order personally.
親自落命令俾你嘅人。

349
00:16:21,689 --> 00:16:23,065
No.
唔。

350
00:16:23,148 --> 00:16:26,193
I was running off my mouth.
我當時係亂噏。

351
00:16:26,276 --> 00:16:27,903
I didn't take orders from no one.
我冇聽任何人命令。

352
00:16:27,986 --> 00:16:29,279
He's right here.
佢就喺度。

353
00:16:29,363 --> 00:16:30,823
He's right behind that table.
佢就喺嗰張枱後面。

354
00:16:41,291 --> 00:16:42,751
Mrs. Dubois?
Dubois 太太？

355
00:16:42,835 --> 00:16:45,379
Would you care to finish your thought?
你想唔想講埋你嘅諗法？

356
00:16:50,676 --> 00:16:52,052
I'm sorry, Your Honor.
唔好意思，法官大人。

357
00:16:52,136 --> 00:16:55,139
I'm suddenly-- I'm not feeling very well.
我突然間——我有啲唔舒服。

358
00:16:55,222 --> 00:16:57,891
I-I would like to request a short recess.
我，我想申請短暫休庭。

359
00:16:57,975 --> 00:17:00,436
Let's call it lunch.
當係午餐時間啦。

360
00:17:00,519 --> 00:17:03,188
We'll resume at 2:00.
兩點再繼續。

361
00:17:03,272 --> 00:17:04,772
(bangs gavel)
（敲槌）

362
00:17:04,857 --> 00:17:06,108
It's okay that you're nervous.
你緊張係正常嘅。

363
00:17:06,191 --> 00:17:07,608
Pardon me?
咩話？

364
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
It's okay that you're nervous.
你緊張係正常嘅。

365
00:17:09,694 --> 00:17:11,613
It's a big case.
呢單係大案。

366
00:17:11,696 --> 00:17:13,781
Mr. Amenabar, I really don't think that your attorneys
Amenabar 先生，我真係覺得你嘅律師

367
00:17:13,866 --> 00:17:15,159
will appreciate us talking
唔會鍾意我哋而家傾偈。

368
00:17:15,242 --> 00:17:16,160
right now.
我啲律師聽我話。

369
00:17:16,242 --> 00:17:19,288
My lawyers do what I want.
我聽聞你快將做婆婆。

370
00:17:19,371 --> 00:17:22,790
I hear you're going to be a grandmother.
你最大嗰個女，係咪，住波士頓嗰個？

371
00:17:22,875 --> 00:17:26,962
Your oldest one, right, the one that lives in Boston?
信唔信由你，我自己都有三個孫。

372
00:17:27,045 --> 00:17:30,132
Believe it or not, I have three little  nietos  myself.
佢哋會令你長命啲，Dubois 太太。

373
00:17:30,215 --> 00:17:33,343
They add years to your life, Mrs. Dubois.
（電話響）

374
00:17:35,345 --> 00:17:37,973
(phone rings)
喂。

375
00:17:38,057 --> 00:17:39,057
Hello.
DEVALOS：Allison，唔好意思喺屋企打擾你，

376
00:17:39,141 --> 00:17:41,143
DEVALOS: Allison, I'm sorry to bother you at home,
但我啱啱收到墨西哥最後一個聯絡人嘅回覆。

377
00:17:41,226 --> 00:17:44,438
but I just heard back from the last of my contacts in Mexico.
恐怕乜都搵唔到。

378
00:17:44,521 --> 00:17:46,607
I'm afraid we've come up empty.
冇人報告過 Joe 飛機墜毀後幾日

379
00:17:46,690 --> 00:17:50,152
No one found any reports of an injured man washing up
有受傷男人沖上海灘。

380
00:17:50,235 --> 00:17:52,196
on a beach in the days after Joe's plane went down.
我甚至叫佢哋搜晒成個年份嘅紀錄，

381
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
I even had 'em search the records for that whole year,
確保冇遺漏。

382
00:17:54,239 --> 00:17:55,824
just to be sure.
我，我好抱歉，我知呢個唔係你想聽嘅答案。

383
00:17:55,908 --> 00:17:58,952
I-I'm sorry, I know that's not what you want to hear.
（海鷗叫）

384
00:18:00,245 --> 00:18:02,164
(gulls squawking)
男人：你嘅醫生打過去電視台。

385
00:18:02,247 --> 00:18:04,666
MAN: Your doctors called the station.
我只係想確保我哋報導正確。

386
00:18:04,750 --> 00:18:08,504
I just want to be sure we get the story right.
所以，根據佢哋講，

387
00:18:08,587 --> 00:18:10,005
So, according to them,
你兩日前喺沙灘上醒嚟。

388
00:18:10,088 --> 00:18:14,051
you just woke up on a beach two days ago.
你唔知自己係邊個，唔知自己從邊度嚟，

389
00:18:14,134 --> 00:18:18,806
You have no idea who you are, no idea where you're from,
完全唔知點解會喺墨西哥？

390
00:18:18,889 --> 00:18:22,184
no clue how you wound up in Mexico?
係。

391
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
That's right.
我頭部受傷。

392
00:18:24,269 --> 00:18:26,855
I have a head injury.
我嘅醫生……

393
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
My doctor...
我唔記得佢個名。

394
00:18:30,484 --> 00:18:32,402
I can't remember his name.
Aguilar 醫生。

395
00:18:32,486 --> 00:18:34,196
Dr. Aguilar.
係，Aguilar 醫生。

396
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
Right, Dr. Aguilar.
佢話可能係永久性嘅。

397
00:18:36,281 --> 00:18:39,034
He says it may be permanent.
佢唔知我嘅記憶會唔會恢復。

398
00:18:39,117 --> 00:18:42,454
He doesn't know if I'll ever get my memory back.
求吓你，我只係想返屋企。

399
00:18:44,748 --> 00:18:47,376
Please, I just want to go home.
好，你屋企喺邊度？

400
00:18:47,459 --> 00:18:50,170
Okay, where is home?

401
00:18:50,254 --> 00:18:53,173
I don't know.
我唔知呀。

402
00:18:53,257 --> 00:18:55,175
Can you help me?
你可唔可以幫我？

403
00:18:55,259 --> 00:18:56,718
Of course.
當然可以。

404
00:18:56,802 --> 00:18:58,095
Of course we can help you.
我哋梗係可以幫你啦。

405
00:18:58,178 --> 00:19:01,473
We're the police; that's what we do.
我哋係警察，呢啲就係我哋嘅職責。

406
00:19:01,557 --> 00:19:06,395
You just listen to your doctors for now, rest...
你而家專心聽醫生話，休息吓...

407
00:19:06,478 --> 00:19:10,232
and I'll come see you soon.
我遲啲會嚟睇你。

408
00:19:11,191 --> 00:19:13,235
(dog barking)
（狗吠聲）

409
00:19:27,499 --> 00:19:29,585
(speaks Spanish)
（講西班牙語）

410
00:19:29,668 --> 00:19:32,296
AMENABAR: English.
AMENABAR：講英文。

411
00:19:32,379 --> 00:19:33,380
I don't want my driver chatting
我唔想我個司機同任何人

412
00:19:33,463 --> 00:19:35,382
to anybody about this.
傾呢件事。

413
00:19:35,465 --> 00:19:37,634
Fine.
好。

414
00:19:37,718 --> 00:19:40,262
The story we heard is accurate.
我哋聽返嚟嘅版本係準確嘅。

415
00:19:40,345 --> 00:19:42,431
He has no idea who he is,
佢完全唔知自己係邊個，

416
00:19:42,514 --> 00:19:46,184
and the doctors think the brain damage is bad.
醫生話佢個腦傷得好嚴重。

417
00:19:46,268 --> 00:19:48,270
Hmm.
嗯。

418
00:19:51,523 --> 00:19:53,567
I appreciate your hard work.
多謝你哋咁努力。

419
00:19:54,568 --> 00:19:57,237
(dog barking)
（狗吠聲）

420
00:20:03,035 --> 00:20:05,078
(breathy laugh)
（輕聲笑）

421
00:20:11,877 --> 00:20:13,045
(clears throat)
（清喉嚨）

422
00:20:13,128 --> 00:20:14,838
Mr. Amenabar, gentlemen,
Amenabar先生，各位先生，

423
00:20:14,922 --> 00:20:16,423
thank you for coming on such short notice.
多謝你哋咁短時間內趕過嚟。

424
00:20:16,506 --> 00:20:18,300
Your office is bringing an additional charge
你嘅辦公室對我哋嘅客戶Dubois太太

425
00:20:18,383 --> 00:20:20,969
against our client, Mrs. Dubois.
提出咗額外嘅指控。

426
00:20:21,053 --> 00:20:22,846
I don't see as we had much choice.
我覺得我哋冇乜選擇。

427
00:20:22,930 --> 00:20:24,598
Well, then I assume that you've explained
咁我假設你已經同Amenabar先生解釋咗

428
00:20:24,681 --> 00:20:27,100
to Mr. Amenabar the reason for which
今朝要佢嚟作供嘅原因。

429
00:20:27,184 --> 00:20:28,810
he's being deposed this morning.
係關於一項新嘅綁架指控，

430
00:20:28,894 --> 00:20:31,104
It's in respect to a new charge of kidnapping,
同你而家被起訴嘅任何罪名

431
00:20:31,188 --> 00:20:32,356
unrelated to any of those
都冇關連。

432
00:20:32,439 --> 00:20:34,983
for which you're already being prosecuted.
Amelia Cready。

433
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
Amelia Cready.
佢老豆係Cready Oil嘅Steven Cready。

434
00:20:37,110 --> 00:20:39,488
Her father is Steven Cready of Cready Oil.
兩年前Amelia俾人綁架勒索贖金。

435
00:20:39,571 --> 00:20:43,367
Two years ago Amelia was kidnapped and held for ransom.
根據綁匪嘅要求，

436
00:20:43,450 --> 00:20:44,952
Per her kidnapper's request,
佢老豆匯咗200萬美金去一個離岸戶口，

437
00:20:45,035 --> 00:20:47,996
her father wired $2 million to an offshore account
等個女安全返嚟。

438
00:20:48,080 --> 00:20:50,499
and awaited his daughter's safe return.
但佢用錢換返嚟嘅只係個女嘅屍體位置。

439
00:20:50,582 --> 00:20:54,544
All he got for his money was the location of her body.
琴晚，我收到一個匿名線報——

440
00:20:54,628 --> 00:20:58,799
Now, last night I received an anonymous tip--
啊，匿名。

441
00:20:58,882 --> 00:21:00,342
Ah, anonymous.
嗯。

442
00:21:00,425 --> 00:21:02,010
Mm.
——話你係下令綁架嘅人。

443
00:21:02,094 --> 00:21:04,388
--that you were the one who ordered the kidnapping.
我好抱歉，我從來未聽過呢個女仔或者佢老豆。

444
00:21:04,471 --> 00:21:09,351
I am sorry, I've never heard of this girl or her father.
（冷笑）

445
00:21:09,434 --> 00:21:11,895
(scoffs)
好，Amenabar先生，我哋就當你聽過啦。

446
00:21:11,979 --> 00:21:16,024
Well, Mr. Amenabar, let's just pretend that you did.
好。

447
00:21:16,108 --> 00:21:17,359
Okay.
所以聯絡我哋嘅人呢，仲話咗俾我哋知

448
00:21:17,442 --> 00:21:20,445
So this person who contacted us also told us
真正綁架Amelia嗰個人嘅名。

449
00:21:20,529 --> 00:21:22,656
the name of the man who actually kidnapped Amelia.
我哋知佢個樣，有佢嘅相。

450
00:21:22,739 --> 00:21:25,200
We know what he looks like, we have a picture of him.
只係唔知去邊度搵佢。

451
00:21:25,283 --> 00:21:27,035
We just don't know where to find him.
如果你肯

452
00:21:27,119 --> 00:21:30,163
Now if you are willing
認出佢，

453
00:21:30,247 --> 00:21:32,040
to identify him,
話俾我哋知你對佢嘅一切認識，

454
00:21:32,124 --> 00:21:35,085
tell us everything that you know about him,
我哋或者可以

455
00:21:35,168 --> 00:21:37,170
we might be willing
唔將呢項加入

456
00:21:37,254 --> 00:21:39,381
to not add this to the list of charges
對你嘅指控清單。

457
00:21:39,464 --> 00:21:41,049
against you.
你不如睇吓？

458
00:21:41,133 --> 00:21:44,302
Why don't you take a look?
先生，請俾我同Dubois太太單獨傾一陣。

459
00:21:58,108 --> 00:22:01,236
Gentleman, let me have a moment alone with Mrs. Dubois, please.
Amenabar先生，我覺得呢個唔係好主意。

460
00:22:01,319 --> 00:22:03,780
Mr. Amenabar, I don't think that's a very good idea.
門口有守衛喺度。

461
00:22:03,864 --> 00:22:05,407
There's guards right outside the door.
你覺得安全㗎，係咪呀，Dubois太太？

462
00:22:05,490 --> 00:22:07,993
You feel safe, don't you, Mrs. Dubois?
（清喉嚨）

463
00:22:12,164 --> 00:22:14,207
(clears throat)
律師。嗯。

464
00:22:27,846 --> 00:22:29,139
Lawyers. Hmm.
（嘆氣）

465
00:22:29,222 --> 00:22:31,141
(sighs)
你成日玩啤牌㗎？

466
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
Do you play much poker?
唔係。

467
00:22:32,392 --> 00:22:34,436
No.
真係可惜，因為我有預感

468
00:22:34,519 --> 00:22:37,189
That's a shame, because something tells me
如果你玩嘅話，一定會好叻。

469
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
that you'd be very good at it if you did.
Amenabar先生，你認唔認得呢張相入面嘅人？

470
00:22:39,357 --> 00:22:42,110
Mr. Amenabar, do you know the man in this picture or not?
啊。

471
00:22:42,194 --> 00:22:43,737
Ah.
你睇吓你啱啱做咗乜，擰歪面？

472
00:22:43,820 --> 00:22:46,114
You see what you just did, looking away?
玩啤牌嗰陣，我哋叫呢啲做「露餡」。

473
00:22:46,198 --> 00:22:47,991
In poker, we call that a tell.
我知咩係「露餡」。

474
00:22:48,075 --> 00:22:49,451
I know what a tell is.
而你對我講呢個男人犯嘅罪嗰陣，

475
00:22:49,534 --> 00:22:51,119
And you did the same thing to me
你都做咗同一樣嘢。

476
00:22:51,203 --> 00:22:53,371
when you were telling me all about the crime
就好似連你自己都唔信咁。

477
00:22:53,455 --> 00:22:55,749
that this man committed.
我好奇點解會咁。

478
00:22:55,832 --> 00:22:59,169
It was almost as if you didn't believe it yourself.
可能只係因為我唔鍾意望住你。

479
00:22:59,252 --> 00:23:01,129
I wonder why that is.
唔係。

480
00:23:01,213 --> 00:23:03,298
Maybe it's just because I don't like looking at you.
唔係呢個原因。

481
00:23:03,381 --> 00:23:05,133
Nah.
我覺得係第二樣嘢。

482
00:23:05,217 --> 00:23:07,177
It's not that.
我覺得，Dubois太太，

483
00:23:07,260 --> 00:23:09,471
I think it's something else.
可能...

484
00:23:09,554 --> 00:23:12,140
I think, Mrs. Dubois,
你係識呢個男人嘅人。

485
00:23:12,224 --> 00:23:14,142
that maybe...
你可唔可以話俾我知去邊度搵佢？

486
00:23:14,226 --> 00:23:16,478
you're the one who knows this man.
就算我講到，

487
00:23:16,561 --> 00:23:19,397
Can you tell me where to find him, or can't you?
我諗我哋兩個都唔信

488
00:23:19,481 --> 00:23:21,650
If  I could,
你真係想拉呢個人謀殺。

489
00:23:21,733 --> 00:23:24,069
I don't think either of us really believe
哈。

490
00:23:24,152 --> 00:23:27,197
that you're looking to arrest this man for murder.
你知唔知，我再睇真啲...

491
00:23:30,575 --> 00:23:32,369
Huh.
佢又好似有啲面善。

492
00:23:32,452 --> 00:23:34,871
You know, now that I take another look...
幫我搞掂引渡去墨西哥，

493
00:23:34,955 --> 00:23:36,998
he does seem familiar.
我就話晒你想知嘅嘢俾你聽。

494
00:23:40,210 --> 00:23:42,629
Get me my extradition to Mexico,
唔好意思。尋日你先坐喺度，

495
00:23:42,712 --> 00:23:45,340
and I'll tell you exactly what you want to know.
同我講話Joe呢單嘢唔會影響

496
00:23:45,423 --> 00:23:48,468
Excuse me. Just yesterday, you sat there,
你起訴Amenabar案嘅能力。

497
00:23:48,552 --> 00:23:51,346
and you told me this business with Joe would not interfere
而家你話我哋應該接受

498
00:23:51,429 --> 00:23:53,682
with your ability to prosecute the Amenabar case.
佢啲人提出嘅協議？

499
00:23:53,765 --> 00:23:55,350
Now you're saying that we should take the deal
我以為你明㗎。

500
00:23:55,433 --> 00:23:56,518
his people are offering?
我喺墨西哥間醫院見到老公仲生勾勾。

501
00:23:56,601 --> 00:23:58,520
I thought you understood.
佢失憶。

502
00:23:58,603 --> 00:24:02,357
I saw my husband in a Mexican hospital  alive.
Amenabar收買咗個貪警

503
00:24:02,440 --> 00:24:04,526
He has amnesia.
喺佢出院嗰陣帶Joe俾佢。

504
00:24:04,609 --> 00:24:06,069
Amenabar paid a crooked cop
好，第一，你冇見到。

505
00:24:06,153 --> 00:24:08,321
to bring him Joe when he was released.
你發夢咋。

506
00:24:08,405 --> 00:24:10,740
Okay, in the first place, you didn't see it.
第二，點解呀，Allison？

507
00:24:10,824 --> 00:24:11,992
You dreamt it.
請你解釋俾我聽，點解一個墨西哥販毒集團嘅大佬

508
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
And in the second place, why, Allison?
會買一個失憶嘅人？

509
00:24:13,785 --> 00:24:15,412
Please explain to me why the head
任何男人都好，何況係Joe？

510
00:24:15,495 --> 00:24:18,081
of a Mexican drug cartel would buy a man with amnesia?
我唔知！我只係知佢做咗。

511
00:24:18,165 --> 00:24:19,499
Any man, much less Joe?
今朝見到佢嗰陣，我喺佢對眼睇到。

512
00:24:19,583 --> 00:24:21,501
I don't know! I just know that he did it.
今朝你作個故仔出嚟

513
00:24:21,585 --> 00:24:24,212
I could see it in his eyes when I saw him this morning.
話我哋對佢提出額外指控。

514
00:24:24,296 --> 00:24:25,714
This morning when you fabricated the story
你知唔知你可能累到我哋成單案危危乎？

515
00:24:25,797 --> 00:24:28,049
about us bringing an additional charge against him.
我老公仲喺度！

516
00:24:28,133 --> 00:24:30,260
Do you realize you could have put our entire case in jeopardy?
呢樣先係最重要㗎！

517
00:24:30,343 --> 00:24:33,221
My  husband  is alive!
你聽吓自己講乜，Allison。

518
00:24:33,305 --> 00:24:36,183
And that is  all that matters now!
完全唔合理。

519
00:24:36,266 --> 00:24:37,726
Listen to yourself, Allison.
Joe七年前飛機失事生還？

520
00:24:37,809 --> 00:24:40,020
It doesn't make any sense.
佢漂流到墨西哥？

521
00:24:40,103 --> 00:24:42,856
Joe survives a plane crash from seven years ago?
佢撞到

522
00:24:42,939 --> 00:24:44,399
He drifts to Mexico?
Luis Amenabar，

523
00:24:44,482 --> 00:24:46,067
He crosses paths
同一個你而家起訴嘅人？

524
00:24:46,151 --> 00:24:47,360
with Luis Amenabar,
我知聽落係點。

525
00:24:47,444 --> 00:24:49,070
the same man you're prosecuting today?
唔，我唔覺得你真係知。

526
00:24:49,154 --> 00:24:51,239
I know how it sounds.
你有冇諗過Amenabar係玩緊你？

527
00:24:51,323 --> 00:24:53,950
No, I don't think you do.
呢個人營運嘅組織

528
00:24:54,034 --> 00:24:56,912
Did it ever occur to you that Amenabar is playing you?
大過大部分財富500強公司。

529
00:24:56,995 --> 00:24:58,413
The man runs an organization larger
佢唔係傻㗎。

530
00:24:58,496 --> 00:25:00,415
than most Fortune 500 companies.
你話你喺佢對眼睇到

531
00:25:00,498 --> 00:25:02,000
He's no fool.
佢識Joe。

532
00:25:02,083 --> 00:25:04,502
You said that you could see in his eyes
你覺得佢喺你對眼睇到啲乜？

533
00:25:04,586 --> 00:25:05,587
that he knew Joe.
你唔覺得可能，只係可能，

534
00:25:05,670 --> 00:25:07,839
What do you think he sees in  your  eyes?
Amenabar知道Joe對你有意義？

535
00:25:07,923 --> 00:25:09,257
Don't you think that maybe, just maybe,
你唔覺得有可能

536
00:25:09,341 --> 00:25:11,259
that Amenabar knows that Joe means something to you?
佢只係講你想聽嘅嘢？

537
00:25:11,343 --> 00:25:12,719
Don't you think that it's possible
佢唔係講我想聽嘅嘢。

538
00:25:12,802 --> 00:25:14,930
that he's just telling you what you want to hear?
佢係確認我知嘅嘢。

539
00:25:15,013 --> 00:25:17,140
He's not telling me what I want to hear.
我尋日見到Joe。

540
00:25:17,224 --> 00:25:19,434
He's confirming what I know.
我喺法庭望住Amenabar嗰陣見到佢。

541
00:25:19,517 --> 00:25:21,895
I saw Joe yesterday.
因為佢哋有關連。

542
00:25:21,978 --> 00:25:25,398
I saw him when I looked at Amenabar in court.
因為Amenabar可以帶我去搵Joe。

543
00:25:25,482 --> 00:25:27,984
Because they're connected.
唔，佢唔得，

544
00:25:28,068 --> 00:25:31,279
Because Amenabar can lead me to Joe.
而我唔會做呢單交易。

545
00:25:31,363 --> 00:25:33,281
No, he can't,
（吸氣聲）

546
00:25:33,365 --> 00:25:35,951
and I won't make this deal.
（槌敲聲）

547
00:25:36,034 --> 00:25:37,118
(gasps)
ALLISON：Knox先生，你係

548
00:25:37,202 --> 00:25:38,662
(gavel banging)
Sola de Vega集團嘅簿記員，係咪？

549
00:25:38,745 --> 00:25:40,789
ALLISON: Mr. Knox, you kept
嗯，係。

550
00:25:40,872 --> 00:25:43,792
the books for the Sola de Vega cartel, is that correct?
喺你做佢哋會計嗰段時間，

551
00:25:43,875 --> 00:25:45,126
Uh, that's right.
你成日要將開支入落

552
00:25:45,210 --> 00:25:47,003
And during the time
雜項補給品類別。

553
00:25:47,087 --> 00:25:48,797
that you were acting as their accountant,
係咪？

554
00:25:48,880 --> 00:25:51,299
you were frequently asked to enter expenses under
嗯，係。

555
00:25:51,383 --> 00:25:53,134
the miscellaneous supplies category.
但係你明白

556
00:25:53,218 --> 00:25:54,678
Is that right?
呢啲開支唔係真係雜項補給品，

557
00:25:54,761 --> 00:25:56,346
Uh, yes.
係咪？

558
00:25:56,429 --> 00:25:58,348
And yet, you understood
你喺我哋錄口供換豁免嗰陣

559
00:25:58,431 --> 00:26:00,475
that those expenses were for something other
已經答過呢條問題。

560
00:26:00,558 --> 00:26:02,519
than miscellaneous supplies, didn't you?
如果你鍾意，我可以讀返出嚟記錄。

561
00:26:06,189 --> 00:26:07,649
You already answered
唔使。

562
00:26:07,732 --> 00:26:09,150
this question when we deposed you
所有簿記入面都係密碼。

563
00:26:09,234 --> 00:26:10,819
in exchange for immunity.
一定要咁做。

564
00:26:10,902 --> 00:26:13,863
If you prefer, I could read it into the record.
我幫佢哋做嘢嘅人...

565
00:26:13,947 --> 00:26:15,407
No.
佢哋話雜項補給品係指

566
00:26:15,490 --> 00:26:18,660
All of the book entries were in code.
佢哋殺人嗰陣使嘅錢。

567
00:26:18,743 --> 00:26:20,328
They had to be that way.
（旁聽席竊竊私語）

568
00:26:20,412 --> 00:26:21,955
The men I worked for...
我冇其他問題，法官大人。

569
00:26:22,038 --> 00:26:23,999
they told me that miscellaneous supplies meant
唔好意思。

570
00:26:24,082 --> 00:26:26,543
money they spent when they had someone murdered.
你喺邊度攞到呢個？攞到乜？

571
00:26:26,626 --> 00:26:28,003
(gallery murmuring)
法官：律師，發生咩事？

572
00:26:28,086 --> 00:26:30,755
I have no further questions, Your Honor.
佢喺邊？我老公喺邊？

573
00:26:33,300 --> 00:26:35,343
My apologies.
法官：律師！Joe喺邊？！

574
00:26:36,761 --> 00:26:39,139
Where did you get this? Get what?
（槌敲聲）法官：律師，

575
00:26:39,222 --> 00:26:40,348
JUDGE: Counsel, what's going on?
你即刻守秩序，否則會被控藐視法庭。

576
00:26:40,432 --> 00:26:41,850
Where is he? Where's my husband?
我宣布休庭。

577
00:26:41,933 --> 00:26:43,351
JUDGE: Counsel! Where's Joe?!
我要雙方律師

578
00:26:43,435 --> 00:26:45,812
(gavel banging) JUDGE: Counsel,
即刻嚟我 chambers。

579
00:26:45,895 --> 00:26:48,148
you will come to order, or you will be held in contempt.
（門鈴響）

580
00:26:48,231 --> 00:26:49,691
I'm calling a recess.
Allison，唔好意思咁夜撳你門鐘，

581
00:26:49,774 --> 00:26:51,860
I want to see counsel from both sides
但有啲嘢要同你傾。

582
00:26:51,943 --> 00:26:53,945
in my chambers immediately.
你要換咗我首席律師個位？

583
00:26:55,447 --> 00:26:57,115
(doorbell rings)
Allison...

584
00:26:59,117 --> 00:27:01,536
Allison, sorry to ring your bell so late,
無論你經歷緊啲乜，

585
00:27:01,619 --> 00:27:04,122
but there's something I need to discuss with you.
都影響緊我哋定罪Amenabar嘅機會。

586
00:27:08,460 --> 00:27:11,171
You're replacing me as lead counsel?
我哋負擔唔起多一日好似你今日咁。

587
00:27:11,254 --> 00:27:13,173
Allison...
但係，先生，Amenabar知Joe喺邊。

588
00:27:13,256 --> 00:27:15,175
whatever you're going through,
佢俾咗張相我睇，一張相。

589
00:27:15,258 --> 00:27:17,177
it's affecting our chances of convicting Amenabar.
我聽晒成件事，

590
00:27:17,260 --> 00:27:20,180
We can't afford another day like you had today.
但呢樣證明唔到啲乜，Allison。

591
00:27:20,263 --> 00:27:23,850
But, sir, Amenabar knows where Joe is.
Amenabar知你脆弱，

592
00:27:23,933 --> 00:27:26,019
He showed me a picture of him, a photograph.
佢利用呢點嚟搞亂你。

593
00:27:26,102 --> 00:27:27,395
I heard all about it,
我已經同Malone法官講咗我哋會換新律師。

594
00:27:27,479 --> 00:27:29,606
but it doesn't prove anything, Allison.
佢批咗我哋48小時暫緩。

595
00:27:29,689 --> 00:27:31,232
Amenabar knows you're vulnerable,
（嘆氣）對唔住。

596
00:27:31,316 --> 00:27:33,026
and he's using it to fluster you.
你做咗好出色嘅工作。

597
00:27:33,109 --> 00:27:35,111
I've told Judge Malone we're bringing in new counsel.

598
00:27:35,195 --> 00:27:36,905
She's granted us a 48-hour stay.

599
00:27:36,988 --> 00:27:38,073
(sighs) I'm sorry.

600
00:27:38,156 --> 00:27:39,407
You've done exceptional work,

601
00:27:39,491 --> 00:27:41,409
but someone else is going to take it from here.
但之後會由其他人接手。

602
00:27:41,493 --> 00:27:42,619
WOMAN (on radio): And a surprising
女聲（收音機）：鳳凰城今日出現

603
00:27:42,702 --> 00:27:44,871
turn of events in Phoenix today,
驚人嘅轉折，

604
00:27:44,954 --> 00:27:47,582
as lead prosecutor in the Luis Amenabar trial,
Luis Amenabar 案件嘅首席檢察官

605
00:27:47,665 --> 00:27:50,460
Allison Dubois, was asked to step down.
Allison Dubois 被要求退出。

606
00:27:50,543 --> 00:27:52,462
Asked for comment,
被問到回應時，

607
00:27:52,545 --> 00:27:54,589
Mayor Manuel Devalos would only say
市長 Manuel Devalos 只係話

608
00:27:54,672 --> 00:27:58,301
that the A.D.A. was taking a leave for personal reasons.
助理地區檢察官因為個人原因請假。

609
00:28:09,771 --> 00:28:12,107
(soft grunt)
（輕聲咕噥）

610
00:28:12,190 --> 00:28:13,400
MAN: Danny Boy.
男聲：Danny Boy。

611
00:28:13,483 --> 00:28:14,609
¿Qué tal?
點呀？

612
00:28:14,692 --> 00:28:16,277
Hey, Eduardo.
喂，Eduardo。

613
00:28:16,361 --> 00:28:18,238
You made some good time, amigo. Yeah.
你嚟得幾快喎，朋友。係呀。

614
00:28:18,321 --> 00:28:20,156
I brought you some tacos.
我帶咗啲墨西哥卷俾你。

615
00:28:20,240 --> 00:28:22,075
Oh, no, no. In case you were hungry?
哦，唔使啦。驚你肚餓咋嘛？

616
00:28:22,158 --> 00:28:24,953
No, no, it's okay. I got something on the road, so...
唔使，唔使，冇問題。我喺路上食咗啲嘢，所以...

617
00:28:25,036 --> 00:28:27,914
I was just listening on the radio about Mr. Amenabar.
我啱啱聽收音機講緊 Amenabar 先生嘅事。

618
00:28:27,997 --> 00:28:30,792
It sounds like things are going a little better for him.
聽落佢嘅情況好似好轉咗少少。

619
00:28:30,875 --> 00:28:32,794
Those people in Phoenix--
鳳凰城嗰班人——

620
00:28:32,877 --> 00:28:34,754
they don't know what they're talking about.
佢哋根本唔知自己講緊乜。

621
00:28:34,838 --> 00:28:37,132
Mr. Amenabar is a good man.
Amenabar 先生係個好人。

622
00:28:37,215 --> 00:28:39,008
If he wasn't,
如果佢唔係，

623
00:28:39,092 --> 00:28:41,302
I would have put him in jail a long time ago, no?
我早就拉咗佢入獄啦，係咪？

624
00:28:41,386 --> 00:28:43,221
Yeah. (chuckles)
係。（輕笑）

625
00:28:43,304 --> 00:28:45,765
Are you okay? You look, uh... you look tired.
你冇嘢呀？你睇落... 睇落好攰咁。

626
00:28:45,849 --> 00:28:48,143
No. I'm not tired.
冇。我唔攰。

627
00:28:48,226 --> 00:28:50,145
I just...
我只係...

628
00:28:50,228 --> 00:28:52,939
I was just having a hard time sleeping last night.
尋晚瞓得唔係幾好。

629
00:28:53,022 --> 00:28:55,108
I... I kept having this dream.
我... 我不停發同一個夢。

630
00:28:55,191 --> 00:28:57,861
This... this blonde woman.
呢個... 呢個金髮女人。

631
00:28:57,944 --> 00:29:01,030
Ah. I had that dream, amigo.
啊。我都發過呢個夢，朋友。

632
00:29:01,114 --> 00:29:02,699
(laughs) Yeah. I know that woman.
（笑）係。我識嗰個女人。

633
00:29:02,782 --> 00:29:04,367
(laughs) It wasn't like that.
（笑）唔係嗰回事。

634
00:29:04,451 --> 00:29:06,369
No. What was it like?
唔係？咁係點樣㗎？

635
00:29:06,453 --> 00:29:08,496
Ah, I don't know.
唉，我都唔知點講。

636
00:29:09,706 --> 00:29:12,375
It was just nice.
總之好舒服。

637
00:29:12,459 --> 00:29:15,044
We had a house.
我哋有間屋。

638
00:29:15,128 --> 00:29:19,174
I think we were married, because there were three daughters.
我諗我哋結咗婚，因為有三個女。

639
00:29:19,257 --> 00:29:21,843
Three girls that we had.
三個女仔。

640
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
And they looked like her.
佢哋個個都似佢。

641
00:29:25,930 --> 00:29:27,849
Been having that dream a lot lately.
最近成日發呢個夢。

642
00:29:27,932 --> 00:29:29,476
Kind of makes me wonder...
搞到我成日諗...

643
00:29:29,559 --> 00:29:31,186
About what?
諗乜嘢？

644
00:29:31,269 --> 00:29:34,689
I don't know. About my accident, my memory loss.
唔知。諗返我嗰次意外，我失憶嗰件事。

645
00:29:34,772 --> 00:29:36,107
(sighs)
（嘆氣）

646
00:29:36,191 --> 00:29:37,525
I'm trying to figure out
我想搞清楚

647
00:29:37,609 --> 00:29:40,028
if maybe she was someone that I knew before.
佢會唔會係我以前識嘅人。

648
00:29:40,111 --> 00:29:42,489
Look, I don't know what to tell you, Danny.
喂，我都唔知點同你講，Danny。

649
00:29:42,572 --> 00:29:44,240
I'm the one who caught your case
係我跟開你單案㗎，

650
00:29:44,324 --> 00:29:46,701
when you washed up on that shore that day.
你嗰日喺岸邊沖上岸嘅時候。

651
00:29:46,784 --> 00:29:48,411
And I'm the one who figured out
亦都係我查出嚟

652
00:29:48,495 --> 00:29:51,706
that you worked for Mr. Amenabar before you got hurt.
你受傷之前係幫 Amenabar 先生做嘢。

653
00:29:51,789 --> 00:29:54,876
So, I probably know more about you than you do.
所以，我可能比你更了解你自己。

654
00:29:54,959 --> 00:29:56,211
Uh.
呃。

655
00:29:56,294 --> 00:29:58,421
I'm going to tell you right now.
我而家就話俾你聽。

656
00:29:58,505 --> 00:30:01,508
You ain't never been with no blonde.
你從來都冇同過金髮女一齊。

657
00:30:01,591 --> 00:30:04,177
You sure as hell don't have no family.
你更加冇家庭。

658
00:30:18,066 --> 00:30:20,068
Allison.
Allison。

659
00:30:22,153 --> 00:30:23,613
It's 6:30 in the morning.
而家先六點半咋。

660
00:30:23,696 --> 00:30:24,781
What are you doing here? I...
你做咩嚟呢度？我...

661
00:30:24,864 --> 00:30:27,742
I thought we both agreed you'd take a little time off.
我以為我哋都同意咗你會休息一陣。

662
00:30:27,825 --> 00:30:29,827
We did. And I am.
係同意咗。我而家係休息緊。

663
00:30:29,911 --> 00:30:31,579
Joe's alive.
Joe 仲喺度。

664
00:30:31,663 --> 00:30:34,082
I met with Luis Amenabar. He confirmed it.
我見過 Luis Amenabar。佢證實咗。

665
00:30:34,165 --> 00:30:36,251
You met with Amenabar?
你見過 Amenabar？

666
00:30:36,334 --> 00:30:37,710
He's been using Joe
佢過去七年一直用 Joe

667
00:30:37,794 --> 00:30:39,921
as a drug mule for the last seven years.
做毒品運輸。

668
00:30:40,004 --> 00:30:42,257
A friendly American face that can go back and forth
一個友善嘅美國面孔，可以喺墨西哥邊境

669
00:30:42,340 --> 00:30:45,260
across the Mexican border without arousing suspicion.
來回走動而唔引起懷疑。

670
00:30:45,343 --> 00:30:46,928
Joe doesn't understand.
Joe 唔明白。

671
00:30:47,011 --> 00:30:49,931
He thinks he's just been running errands for Amenabar.
佢以為自己只係幫 Amenabar 做吓跑腿。

672
00:30:50,014 --> 00:30:51,224
He doesn't realize
佢唔知道

673
00:30:51,307 --> 00:30:53,101
those cars are filled with compartments
啲車入面有暗格

674
00:30:53,184 --> 00:30:55,103
that hold narcotics.
藏住毒品。

675
00:30:55,186 --> 00:30:56,980
I see.
我明白。

676
00:30:57,063 --> 00:31:00,567
Now, assuming all of this is true, why do you think
就算呢啲嘢都係真，你覺得點解

677
00:31:00,650 --> 00:31:03,236
Amenabar would suddenly be so forthcoming about Joe?
Amenabar 會突然咁坦白講 Joe 嘅事？

678
00:31:07,532 --> 00:31:09,617
Sir, I came here
先生，我嚟呢度

679
00:31:09,701 --> 00:31:13,037
because I wanted to apologize for my behavior yesterday.
係因為我想為尋日嘅行為道歉。

680
00:31:13,121 --> 00:31:17,125
You have always been a good friend to me,
你一直係我嘅好朋友，

681
00:31:17,208 --> 00:31:20,253
and I'm very grateful, and I wanted you to know that.
我好感激，我想話俾你知。

682
00:31:21,546 --> 00:31:22,839
Allison.
Allison。

683
00:31:22,922 --> 00:31:25,466
You haven't answered my question.
你未答我問題。

684
00:31:25,550 --> 00:31:27,427
Why would Amenabar tell you about Joe?
點解 Amenabar 會同你講 Joe 嘅事？

685
00:31:27,510 --> 00:31:29,512
Take care of yourself, sir.
保重呀，先生。

686
00:31:29,596 --> 00:31:31,639
(phone ringing)
（電話鈴聲）

687
00:31:31,723 --> 00:31:33,808
Allison!
Allison！

688
00:31:35,768 --> 00:31:37,687
(engine starting)
（引擎啟動聲）

689
00:31:37,770 --> 00:31:39,147
(phone continues ringing)
（電話繼續響）

690
00:31:39,230 --> 00:31:40,189
Allison!
Allison！

691
00:31:40,273 --> 00:31:41,441
Hello?
喂？

692
00:31:41,524 --> 00:31:43,860
How far away from City Hall are you?
你離市政廳幾遠？

693
00:31:43,943 --> 00:31:46,154
I'm right... I'm right outside. What's going on, Lynn?
我喺... 我喺門口。發生咩事，Lynn？

694
00:31:46,237 --> 00:31:47,989
Well, apparently, Allison Dubois had a meeting
係咁嘅，Allison Dubois 尋晚深夜

695
00:31:48,072 --> 00:31:50,158
with Amenabar and his attorneys late last night.
同 Amenabar 同佢嘅律師見咗面。

696
00:31:50,241 --> 00:31:51,993
She agreed to the extradition deal.
佢同意咗引渡協議。

697
00:31:52,076 --> 00:31:54,996
Her only condition was that she get a five-minute meeting
唯一條件係要同 Amenabar

698
00:31:55,079 --> 00:31:56,331
with Amenabar in private.
單獨傾五分鐘。

699
00:31:56,414 --> 00:31:58,207
It's over, Manny.
玩完啦，Manny。

700
00:31:58,291 --> 00:32:00,877
They're flying him to Mexico this afternoon.
佢哋今日下午就會送佢返墨西哥。

701
00:32:00,960 --> 00:32:03,463
She torpedoed the case.
佢搞垮咗單案。

702
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
Are really going to do this?
你真係要咁做？

703
00:32:17,769 --> 00:32:19,646
Are you really gonna not talk to me the whole way?
你真係成程都唔同我講嘢？

704
00:32:19,729 --> 00:32:20,855
Just don't, okay?
唔好咁啦，好冇？

705
00:32:20,938 --> 00:32:22,649
Don't what?
唔好咩？

706
00:32:22,732 --> 00:32:24,525
Don't act like this is just some road trip
唔好扮到好似只係普通揸車去玩

707
00:32:24,609 --> 00:32:27,904
and everything is totally normal, because it's not.
乜嘢都正常咁，因為根本唔係。

708
00:32:27,987 --> 00:32:30,823
You threw away your career this morning.
你今朝親手毀咗自己嘅事業。

709
00:32:30,907 --> 00:32:33,701
You threw away your life.
你毀咗自己嘅人生。

710
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
You threw away my life.
你毀埋我嘅人生。

711
00:32:34,952 --> 00:32:36,871
My friends. My school.
我啲朋友。我間學校。

712
00:32:36,954 --> 00:32:37,997
Why would you do that?
點解你要咁做？

713
00:32:38,081 --> 00:32:40,291
I did it to save our family.
我係為咗救我哋頭家。

714
00:32:40,375 --> 00:32:43,002
Yeah. You just keep telling yourself that.
係。你繼續咁同自己講啦。

715
00:33:11,072 --> 00:33:13,074
♪ ♪

716
00:33:37,515 --> 00:33:39,559
(lock chirps)
（鎖嘅響聲）

717
00:33:48,192 --> 00:33:50,236
JOE: Excuse me?
JOE：唔好意思？

718
00:33:51,821 --> 00:33:55,616
Can I help you?
有咩可以幫你？

719
00:33:55,700 --> 00:33:57,702
(laughs softly)
（輕笑）

720
00:33:59,704 --> 00:34:04,000
You... you recognize me, don't you?
你... 你認得我，係咪？

721
00:34:04,083 --> 00:34:07,795
You see me in your dreams.
你喺夢中見過我。

722
00:34:07,879 --> 00:34:12,632
Our girls. Our home.
我哋啲女。我哋間屋。

723
00:34:12,717 --> 00:34:15,261
Do we know each other?
我哋識得對方？

724
00:34:15,344 --> 00:34:17,597
We do.
識得。

725
00:34:17,679 --> 00:34:19,974
It's been...
已經...

726
00:34:20,056 --> 00:34:23,478
It's been a long time,
已經好耐，

727
00:34:23,561 --> 00:34:26,313
but we do.
但我哋真係識得。

728
00:34:26,397 --> 00:34:28,940
Your name isn't Danny.
你唔係叫 Danny。

729
00:34:29,025 --> 00:34:31,319
It's Joe.
你叫 Joe。

730
00:34:31,402 --> 00:34:34,864
It's Joe Dubois.
Joe Dubois。

731
00:34:37,366 --> 00:34:40,828
And I'm Allison.
而我係 Allison。

732
00:34:40,911 --> 00:34:44,290
I'm your wife.
我係你老婆。

733
00:34:44,373 --> 00:34:47,418
We have three daughters.
我哋有三個女。

734
00:34:47,502 --> 00:34:49,504
Ariel,
Ariel，

735
00:34:49,587 --> 00:34:51,839
and Bridgette,
同 Bridgette，

736
00:34:51,922 --> 00:34:53,925
and Marie.
同 Marie。

737
00:34:54,926 --> 00:34:57,345
Allison.
Allison。

738
00:34:57,428 --> 00:34:59,430
(gasps, sobbing)
（倒抽一口氣，哭泣）

739
00:35:01,808 --> 00:35:05,019
(kissing)
（親吻）

740
00:35:06,938 --> 00:35:09,357
JOE: Allison.
JOE：Allison。

741
00:35:09,440 --> 00:35:12,443
Please, you have to stop this.
拜託，你要停落嚟。

742
00:35:16,989 --> 00:35:18,157
You have to wake up now.
你而家要醒返。

743
00:35:27,792 --> 00:35:30,545
I'm sorry.
對唔住。

744
00:35:30,628 --> 00:35:31,712
You got confused.
你搞亂咗。

745
00:35:31,796 --> 00:35:33,172
(chuckles)
（輕笑）

746
00:35:33,256 --> 00:35:34,882
That's not what I wanted to happen.
呢個唔係我想見到嘅結果。

747
00:35:34,966 --> 00:35:36,509
Oh...
哦...

748
00:35:36,592 --> 00:35:37,760
(sighs)
（嘆氣）

749
00:35:37,844 --> 00:35:39,887
Joe. Oh, my God. You're back.
Joe。天啊。你返嚟啦。

750
00:35:39,971 --> 00:35:42,723
I just had the most horrible dream.
我啱啱發咗個好恐怖嘅夢。

751
00:35:42,807 --> 00:35:45,852
Please, don't.
拜託，唔好。

752
00:35:45,935 --> 00:35:47,728
(chuckling): Why?
（輕笑）點解？

753
00:35:47,812 --> 00:35:49,897
What's wrong? Why can't I give you a hug?
做咩事？點解我唔可以攬你？

754
00:35:49,981 --> 00:35:52,692
You can't.
你唔可以。

755
00:35:52,775 --> 00:35:54,360
The plane, Allison,
嗰架飛機，Allison，

756
00:35:54,443 --> 00:35:57,113
the one I was taking back from Hawaii,
我由夏威夷返嚟嗰架，

757
00:35:57,196 --> 00:36:00,408
something went wrong with one of the engines.
其中一個引擎出咗問題。

758
00:36:05,454 --> 00:36:08,916
No.
唔好。

759
00:36:09,000 --> 00:36:10,793
No, no. No, this is... That's...
唔好，唔好。呢個係... 呢個...

760
00:36:10,877 --> 00:36:12,253
This isn't right.
唔係咁㗎。

761
00:36:12,336 --> 00:36:13,754
This... That can't be right.
呢個... 呢個冇可能係真。

762
00:36:13,838 --> 00:36:14,922
It is.
係真㗎。

763
00:36:15,006 --> 00:36:16,924
I didn't make it, Allison.
我冇返到嚟，Allison。

764
00:36:17,008 --> 00:36:18,885
None of us made it.
我哋所有人都冇返到嚟。

765
00:36:18,968 --> 00:36:20,428
I'm so sorry.
我好對唔住。

766
00:36:20,511 --> 00:36:23,014
Stop saying that.
唔好再講。

767
00:36:23,097 --> 00:36:24,974
Do you hear me?
你聽到我講嘢未？

768
00:36:25,057 --> 00:36:26,434
I-I want to wake up now.
我... 我而家想醒返。

769
00:36:26,517 --> 00:36:28,895
I want to wake up and find you beside me.
我想醒返見到你喺我身邊。

770
00:36:28,978 --> 00:36:29,812
I want to hold you.
我想攬住你。

771
00:36:29,896 --> 00:36:32,815
I'd like that, too,
我都想，

772
00:36:32,899 --> 00:36:35,776
but you're not going to wake up from this, Allison.
但你唔會喺呢度醒返㗎，Allison。

773
00:36:35,860 --> 00:36:37,445
This isn't a dream.
呢個唔係夢。

774
00:36:37,528 --> 00:36:40,781
The dream was everything you just went through.
夢係你啱啱經歷嘅一切。

775
00:36:43,034 --> 00:36:45,912
(sobbing)
（哭泣）

776
00:36:45,995 --> 00:36:47,413
No!
唔好！

777
00:36:47,496 --> 00:36:50,291
I sent it to you.
係我傳俾你㗎。

778
00:36:50,374 --> 00:36:54,629
I was trying to show you how things could be.
我想話俾你知事情可以係點樣。

779
00:36:54,712 --> 00:36:57,089
I was trying to show you that, in spite of this,
我想話俾你知，就算係咁，

780
00:36:57,173 --> 00:36:59,467
you could still have an amazing life.
你仍然可以有個精彩嘅人生。

781
00:36:59,550 --> 00:37:01,302
That you could be a lawyer.
你可以做律師。

782
00:37:01,385 --> 00:37:04,096
That the girls could turn out great.
啲女可以好出色。

783
00:37:04,180 --> 00:37:07,475
I wanted you to see how happy you could be,
我想你睇到你可以有幾開心，

784
00:37:07,558 --> 00:37:10,311
but something happened.
但係出咗啲事。

785
00:37:10,394 --> 00:37:12,730
You took over somehow.
你唔知點解控制咗一切。

786
00:37:14,398 --> 00:37:16,692
Even in a dream, you couldn't accept that I was gone,
就算喺夢入面，你都接受唔到我已經走咗，

787
00:37:16,776 --> 00:37:18,527
so you brought me back to life.
所以你將我帶返嚟。

788
00:37:18,611 --> 00:37:21,447
You, Allison.
你，Allison。

789
00:37:21,530 --> 00:37:23,491
You made it so that you'd find me in Mexico.
你令到自己會喺墨西哥搵到我。

790
00:37:23,574 --> 00:37:26,994
You made it so that we could be together again.
你令到我哋可以再一齊。

791
00:37:27,078 --> 00:37:29,121
But we can't.
但我哋唔可以。

792
00:37:29,205 --> 00:37:31,791
Because things like that only happen in dreams.
因為呢啲嘢只會喺夢入面發生。

793
00:37:31,874 --> 00:37:34,877
(sobbing)
（哭泣）

794
00:37:34,961 --> 00:37:37,004
This is going to be hard.
呢段時間會好難捱。

795
00:37:37,088 --> 00:37:38,673
This is going to be awful,
會好痛苦，

796
00:37:38,756 --> 00:37:40,883
and it's going to be awful for a long time,
而且會痛苦好耐，

797
00:37:40,967 --> 00:37:43,177
but you will get past it.
但你會撐過去㗎。

798
00:37:43,260 --> 00:37:47,348
Everything we have built, our life,
我哋建立嘅一切，我哋嘅人生，

799
00:37:47,431 --> 00:37:49,934
you'll keep it going without me.
你會冇咗我都繼續落去。

800
00:37:51,727 --> 00:37:53,938
I can't. I can't.
我唔得。我唔得。

801
00:37:55,439 --> 00:37:58,693
I need you, Joe.
我需要你，Joe。

802
00:37:58,776 --> 00:38:02,822
Who's gonna walk Ariel down the aisle when she gets married?
第日Ariel結婚，邊個帶佢行紅地毯？

803
00:38:05,116 --> 00:38:08,995
Who's gonna get Bridgette and Marie through being teenagers?
Bridgette同Marie青春期嗰陣，邊個湊佢哋？

804
00:38:09,787 --> 00:38:11,497
Who's going to...
邊個會...

805
00:38:11,580 --> 00:38:15,626
Who's going to talk to me at night before I fall asleep?
夜晚我瞓覺之前，邊個同我傾偈？

806
00:38:19,964 --> 00:38:22,842
You and me...
你同我...

807
00:38:22,925 --> 00:38:27,263
we've been together for-for so long
我哋一齊咗咁耐

808
00:38:27,346 --> 00:38:30,725
I don't even know if there is a "me" without you.
我甚至唔知冇咗你，仲有冇「我」呢個存在。

809
00:38:30,808 --> 00:38:33,894
There is.
有㗎。

810
00:38:33,978 --> 00:38:36,022
I'm not just saying that.
我唔係隨口講。

811
00:38:36,105 --> 00:38:37,857
I've seen it.
我見過。

812
00:38:37,940 --> 00:38:39,900
(sobbing)
（喊緊）

813
00:38:45,781 --> 00:38:47,908
I love you, Allison.
我愛你，Allison。

814
00:38:47,992 --> 00:38:50,578
I'll always love you.
我會永遠愛你。

815
00:38:50,661 --> 00:38:52,121
Never forget that.
永遠記住呢句。

816
00:38:52,204 --> 00:38:55,916
(sobbing): Please, my love.
（喊緊）：求吓你，我嘅愛人。

817
00:38:56,000 --> 00:38:57,918
Please. I love you. Don't leave me.
求吓你。我愛你。唔好離開我。

818
00:38:58,002 --> 00:38:59,754
Please!
求吓你！

819
00:38:59,837 --> 00:39:02,381
Please, please!
求吓你，求吓你！

820
00:39:02,465 --> 00:39:05,843
Don't leave me. Please stay.
唔好離開我。留低啦。

821
00:39:13,017 --> 00:39:15,394
GIRL (on recording): Hi, Great-Grandma.
女仔（錄音）：Hi，太婆。

822
00:39:15,478 --> 00:39:17,521
It's me. Glimmer.
係我呀，Glimmer。

823
00:39:17,605 --> 00:39:20,733
I haven't seen you since Christmas.
聖誕節之後就冇見過你。

824
00:39:20,816 --> 00:39:23,611
Do you remember what I look like?
你記唔記得我個樣？

825
00:39:25,488 --> 00:39:27,448
I worry you won't know it's me,
我擔心你唔認得我，

826
00:39:27,531 --> 00:39:31,827
'cause I'm taller now.
因為我而家高咗。

827
00:39:31,911 --> 00:39:33,829
How's the weather there?
你嗰邊天氣點樣？

828
00:39:33,913 --> 00:39:37,375
It's cold here.
呢度好凍。

829
00:39:37,458 --> 00:39:40,669
Every time it snows,
每次落雪，

830
00:39:40,753 --> 00:39:43,672
Mommy laughs.
媽咪都會笑。

831
00:39:43,756 --> 00:39:48,010
She says when she was my age, she would dream about snow.
佢話佢細個嗰陣，成日發夢見到雪。

832
00:39:48,094 --> 00:39:52,890
Did Mommy tell you I'm having a Sleeping Beauty birthday party?
媽咪有冇話你知我搞緊個睡公主生日派對？

833
00:39:52,973 --> 00:39:55,309
All my friends are going to sleep over,
我所有朋友都會嚟過夜，

834
00:39:55,393 --> 00:39:58,270
and we're going to have birthday cake for breakfast.
我哋早餐會食生日蛋糕。

835
00:39:59,939 --> 00:40:02,441
Do you think you'll be able to come?
你覺得你會唔會嚟？

836
00:40:02,525 --> 00:40:03,859
(spoon clatters)
（匙羹跌落地）

837
00:40:03,943 --> 00:40:04,777
You can help me blow out...
你可以幫我吹蠟燭...

838
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
(recording stops)
（錄音停咗）

839
00:40:18,707 --> 00:40:20,501
(sighs)
（嘆氣）

840
00:40:20,584 --> 00:40:23,504
Oh, no.
噢，唔係掛。

841
00:40:35,724 --> 00:40:37,726
JOE: Hi.
JOE：嗨。

842
00:40:44,775 --> 00:40:46,652
You waited.
你等咗我。

843
00:40:48,654 --> 00:40:52,032
Of course.
梗係啦。

844
00:40:52,116 --> 00:40:54,034
You ready?
準備好未？

845
00:40:54,118 --> 00:40:56,120
(chuckles)
（輕笑）

846
00:40:59,123 --> 00:41:01,167
Do I get a kiss?
我有冇得錫一啖？

847
00:41:06,005 --> 00:41:09,550
From now until the end of time.
由而家直到永遠。

848
00:42:52,236 --> 00:42:59,493
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

849
00:42:59,576 --> 00:43:02,621
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
